![]() |
|
|
Foros abiertos De memoria 02/07/2010 00:00 Mucha imagen 25/06/2010 00:00 David Villa y Martín Silva 18/06/2010 00:00 Verbalia variable 29/09/2005 23:59 Ver todos los foros |
Braguetas distintas Esta semana partimos de las vías eufemísticas que tienen distintas lenguas para referirse a un hecho tan habitual como llevar “la bragueta abierta”. Por ejemplo, los franceses exhiben su republicanismo y pueden decir que tienes “el ayuntamiento abierto” (la mairie est ouverte) o bien hacer un ejercicio de pragmática y decir que “la tienda está abierta” (le magasin est ouvert). Los catalanes, en cambio, especifican que llevas “la farmacia abierta” (la farmàcia oberta). Los alemanes optan por una vía más animal, del tipo “tienes el establo abierto” (dein Hosenstall ist offen) y, en sintonía, italianos y españoles optan por la ornitología: “se escapa tu pajarito” (scappa l’uccellino). Finalmente, los ingleses, siempre tan victorianos, hacen una aportación muy educadamente cómica sobre la aviación civil: “vuelas sin licencia” (you’re flying without a license”). ---------- + Ver todos los foros Aportaciones: Respuesta de CRM El Mush de merde ¿c'est bon? Carlos Rodríguez Mayo 12/05/2010 20:38 Pifias verbívoras Quien más quien menos, me incluyo, ha cometido algún error en el foro. Por tanto, bragueta abierta, hemos meado fuera del tiesto. Indalo 12/05/2010 20:02 ¿Resfriado o tapón? ¿Y qué me dices, CRM, del "je suis constipé" francés? Esto también ha dado lugar a más de una situación embarazosa, pues "être constipé" quiere decir estar estreñido, ¡y se supone que uno no va contando así como así la frecuencia con la que se deshace de lo peor de sí mismo! hadah 12/05/2010 14:52 Coger y agarrar Tengo un amigo argentino que, al principio de estar en nuestro país, se mondaba de risa cuando yo decía: voy a coger el autobús. Me contestaba: Agarrar, che, agarrar. *En Argentina coger es equivalente de follar. Indalo 11/05/2010 22:07 Je suis plein La traducción literal de "estoy lleno" al francés, al acabar de comer, puede ser muy embarazosa. En efecto, en Francia, je suis plein, es yo estoy preñada, en el sentido más animal del término, pues no se refiere a personas más que en sentido metafórico. A más de uno nos han tomado el pelo por ignorarlo. Carlos Rodríguez Mayo 11/05/2010 20:36 Los niños a callar De pequeño me tenía muy intrigado cuando, mis hermanos o yo, queríamos metere baza en las conversaciones de los mayores. Nos decían: Tú habla cuando meen las gallinas. Indalo 08/05/2010 18:44 Despedida Cuando a un compañero mío de trabajo le preguntaban por otro compañero que no se encontraba ahí en ese momento, si éste había ido al baño a hacer sus "necesidades", indefectiblemente le contestaba: " FULANITO FUE A DESPEDIR A UN AMIGO QUE VINO DEL INTERIOR" (entendiéndose aqui como "interior" la campiña del país) SOGINOBST 07/05/2010 22:53 Andarse con chiquitas ¡Ves al grano! ¡No te andes con rodeos! ¡Sé directo! ¡Le das muchas vueltas! ¡Divagas! En la mayoría de casos acabas diciendo: ¡Me he perdido!. eladi 06/05/2010 15:57 A palabras necias, oídos sordos. A palabras emitidas por laringes en estado inconsciente, trompas de eustaquio en estado letárgico. O lo que es lo mismo, me entra por aqui y me sale por aqui. eladi 06/05/2010 15:45 ¡¡¡La dolorosa!!! Una situación de cierta incomodidad, sobre todo en la época de estudiantes, se producía inevitablemente al final de cualquier banquete o celebración, cuando llegaba la hora de pagar. El gracejo popular, al menos en tierrras castellanas, cuna de prestigiosos imagineros, acuñó la expresión del título, que refleja perfectamente los sentimientos del pagano. Salvador Jover 05/05/2010 18:27 Siguientes » |