![]() |
|
|
Los 7 últimos top 7 Campanella y Descartes 11/06/2010 Hitos mundiales 04/06/2010 FeLe 28/05/2010 El huevo 21/05/2010 La tos 14/05/2010 Líos gramaticales 07/05/2010 Braguetas distintas 30/04/2010 Ver todos los top7 |
TOP7: Braguetas distintas Esta semana partimos de las vías eufemísticas que tienen distintas lenguas para referirse a un hecho tan habitual como llevar “la bragueta abierta”. Por ejemplo, los franceses exhiben su republicanismo y pueden decir que tienes “el ayuntamiento abierto” (la mairie est ouverte) o bien hacer un ejercicio de pragmática y decir que “la tienda está abierta” (le magasin est ouvert). Los catalanes, en cambio, especifican que llevas “la farmacia abierta” (la farmàcia oberta). Los alemanes optan por una vía más animal, del tipo “tienes el establo abierto” (dein Hosenstall ist offen) y, en sintonía, italianos y españoles optan por la ornitología: “se escapa tu pajarito” (scappa l’uccellino). Finalmente, los ingleses, siempre tan victorianos, hacen una aportación muy educadamente cómica sobre la aviación civil: “vuelas sin licencia” (you’re flying without a license”). Aportaciones: 1.Siguen los pajaritos (Rodolfo) En la Andalucía central se oía hace años, también refiriéndose a la bragueta (allí "portañuela", en descriptivo dialectalismo): "La portañuela abierta, la pájara muerta". 2.Patitos (OScar S) Para aludir a la locura figurada de alguien en Argentina se usa 3.Español e inglés (Jesús Maíz) 1. "Gastar una broma" tiene dos soluciones distintas en inglés y en español: "Tomar el pelo" y "to pull a leg". Como no tienen nada que ver, se pueden generar el fromlostiano "to take the hair" y el fromlostiano inverso "tirar de la pierna". 4.¡Ay, si se las comiera un guarro! (hadah) Decía mi madre señalándolas cuando, de pequeños, cometíamos alguna torpeza con las manos. 5.Siguen los pajaritos (Rodolfo) Cuando atisbas la pubertad y crees que ya lo sabes todo de la vida, pegas la oreja a cualquier conversación de mayores de contenido "adulto" (cotilleo, escatológico, sexual, etc.). La frase del título era el código de aviso de los mayores para evitar esas conversaciones en presencia de niños. 6.Oído cocina! (Musde H) Por estos lares, en lugar de decir de alguien que es un poco "tonto", por tener alguna deficiencia cognitiva o de percepción, o, como se decía antes "retrasado", y en lenguaje un poco más correcto políticamente, se dice que "le falta un hervor"- 7.¡¡¡La dolorosa!!! (Salvador Jover) Una situación de cierta incomodidad, sobre todo en la época de estudiantes, se producía inevitablemente al final de cualquier banquete o celebración, cuando llegaba la hora de pagar. El gracejo popular, al menos en tierrras castellanas, cuna de prestigiosos imagineros, acuñó la expresión del título, que refleja perfectamente los sentimientos del pagano. |