català italiano



Verbalia. El pais dels verbivoros
Volver a portada ¿Éres un verbivoro?¿Qué és Verbalia?Haz-te verbívoroSugerencias






Findesemana
Los 7 últimos top 7

Campanella y Descartes
 11/06/2010
Hitos mundiales
 04/06/2010
FeLe
 28/05/2010
El huevo
 21/05/2010
La tos
 14/05/2010
Líos gramaticales
 07/05/2010
Braguetas distintas
 30/04/2010

Ver todos los top7
TOP7: Braguetas distintas

Esta semana partimos de las vías eufemísticas que tienen distintas lenguas para referirse a un hecho tan habitual como llevar “la bragueta abierta”. Por ejemplo, los franceses exhiben su republicanismo y pueden decir que tienes “el ayuntamiento abierto” (la mairie est ouverte) o bien hacer un ejercicio de pragmática y decir que “la tienda está abierta” (le magasin est ouvert). Los catalanes, en cambio, especifican que llevas “la farmacia abierta” (la farmàcia oberta). Los alemanes optan por una vía más animal, del tipo “tienes el establo abierto” (dein Hosenstall ist offen) y, en sintonía, italianos y españoles optan por la ornitología: “se escapa tu pajarito” (scappa l’uccellino). Finalmente, los ingleses, siempre tan victorianos, hacen una aportación muy educadamente cómica sobre la aviación civil: “vuelas sin licencia” (you’re flying without a license”).

Buscamos frases hechas sobre situaciones de una cierta incomodidad que tengan soluciones suficientemente diferentes en distintas lenguas. El mejor mensaje recibirá en regalo un ejemplar del libro Juegos de pupitre, de Andrea Angiolino y Domenico Di Giorgio (Octaedro).




Aportaciones:

1.Siguen los pajaritos (Rodolfo)

En la Andalucía central se oía hace años, también refiriéndose a la bragueta (allí "portañuela", en descriptivo dialectalismo): "La portañuela abierta, la pájara muerta".



2.Patitos (OScar S)

Para aludir a la locura figurada de alguien en Argentina se usa
1) Le falta un jugador
2) Le chifla el moño
3) No tiene los patitos en fila
4) Está "de la nuca" o "del tomate"



3.Español e inglés (Jesús Maíz)

1. "Gastar una broma" tiene dos soluciones distintas en inglés y en español: "Tomar el pelo" y "to pull a leg". Como no tienen nada que ver, se pueden generar el fromlostiano "to take the hair" y el fromlostiano inverso "tirar de la pierna".
2. En español, "lameculos" es una solución que deja poco a la imaginación. En inglés se puede usar "brown nose" (nariz marrón), que implica la misma acción pero que hace pensar algo más.
3. Para "loco" o "raro" hay muchas soluciones en todos los idiomas. Mi favorita en español es "se le va la olla", la cual genera el divertido fromlostiano "his pot is leaving him". En inglés, mi favorita es "he is a little left of center" (está un poco a la izquierda del centro). La reacción original es pensar en un sentido político pero en realidad es un juego de palabras. Si está a la izquierda del centro, es que no está a la derecha. O sea, "he is not right" que quiere decir también "no está bien".



4.¡Ay, si se las comiera un guarro! (hadah)

Decía mi madre señalándolas cuando, de pequeños, cometíamos alguna torpeza con las manos.

Yo, por "guarro", me imaginaba a un señor muy sucio, muy sucio; así que no entendía nada. Después supe que "guarro" era el animal que más acepciones tiene: cerdo, cochino, marrano, puerco, etc.

Sigo sin entender la frase. :-(



5.Siguen los pajaritos (Rodolfo)

Cuando atisbas la pubertad y crees que ya lo sabes todo de la vida, pegas la oreja a cualquier conversación de mayores de contenido "adulto" (cotilleo, escatológico, sexual, etc.). La frase del título era el código de aviso de los mayores para evitar esas conversaciones en presencia de niños.



6.Oído cocina! (Musde H)

Por estos lares, en lugar de decir de alguien que es un poco "tonto", por tener alguna deficiencia cognitiva o de percepción, o, como se decía antes "retrasado", y en lenguaje un poco más correcto políticamente, se dice que "le falta un hervor"-



7.¡¡¡La dolorosa!!! (Salvador Jover)

Una situación de cierta incomodidad, sobre todo en la época de estudiantes, se producía inevitablemente al final de cualquier banquete o celebración, cuando llegaba la hora de pagar.


El gracejo popular, al menos en tierrras castellanas, cuna de prestigiosos imagineros, acuñó la expresión del título, que refleja perfectamente los sentimientos del pagano.






© Verbalia. El pais dels verbívoros. 2002