catalā espaņol



Verbalia. Il paese dei verbivori.
Tornar a portada Sei verbivoro?Cos'č Verbalia?VerbivorizzateviSuggerimenti



Fine7ana
Forum aperti

Todofoto
 09/07/2010
Confessioni verbivore
 04/06/2010
Onomagrammi e altro
 28/05/2010
Eran trecento
 30/04/2010
Raccolta differenziata
 24/10/2008
Non solo contributi
 11/01/2008
Il Forumciatt
 22/12/2005

Vedere tutti i forum
Botteghe aperte

Questa settimana proponiano un curioso forum multilinguistico presentato dai nostri colleghi ispanici e che prende ispirazione dai vari modi in cui si può esprimere un concetto banale come "avere la patta dei pantaloni aperta". Per esempio i francesi dicono che "la mairie est ouverte" (il municipio è aperto); invece per i catalani ad essere aperta è “la farmàcia",mentre gli spagnoli fanno ricorso all'ornitologia e affermano che "se escapa tu pajarito" (ti scappa l'uccellino). Infine gli inglesi, sempre molto vittoriani, danno alla questione un tocco delicatamente umoristico con la frase "you’re flying without a license“ (stai volando senza licenza).

Cerchiamo altri esempi di frasi fatte che descrivono situazione imbarazzanti con soluzioni differenti nelle varie lingue.


----------
+ Vedere tutti i forum

Contributi:

Bagni e dintorni
Fino a qualche anno fa, l'eufemismo classico per chi si allontanava per andare in bagno era "Vado a fare una telefonata"; adesso che tutti quanti abbiamo il cellulare in tasca non resta che "Vado a lavarmi le mani".
So che gli inglesi dicono "I go to spend a penny", forse riferito al fatto che in Inghilterra spesso i bagni pubblici si aprono soltanto mettendo una monetina... c'č qualcuno che sa come viene tradotta la stessa espressione in altre lingue?
Maria
10/05/2010 08:10


Con ironia
A Napoli











A Napoli, quando si fa notare a qualcuno che ha la patta dei pantaloni aperta, si dice ironicamente: "gabbia aperta, uccello morto".






l'esule
08/05/2010 11:34


La bottega...
Anche mio nonno Gino, fiorentino, a chi gli faceva notare "hai la bottega aperta" rispondeva "tanto c'č il ragazzo che guarda..."
Robby
07/05/2010 10:40


La macelleria e l'artigiano
Nel suo celebre libro "L'interpretazione dei sogni", Sigmund Freud accenna al fatto che l'analogo detto in tedesco (quanto meno nella lingua in uso a Vienna a fine 800) č "Hai la macelleria aperta".
All'osservazione "Hai la bottega aperta" qualcuno (napoletano) risponde: "'O masto fatica", cioč "Il maestro (inteso come "maestro d'arte", cioč "artigiano") lavora".

Ciao a tutti
Gino
Gipal
07/05/2010 08:03





Š Verbalia. Il paese dei verbivori. 2002